Sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Thật khó để mỗi chúng ta có thể sử dụng ngoại ngữ một cách tự tin và rành mạch nếu như cứ phát âm, dùng ngữ pháp, nhấn ngữ điệu, dịch "word by word" như Tiếng Việt.

NGỮ ÂM

Người Việt chúng ta dùng tiếng mẹ đẻ bằng cách ghép các từ lại với nhau để tạo thành câu văn và đoạn văn. Bản chất từ vựng Tiếng Việt khác Tiếng Anh ở chỗ không có âm gió, âm cuối, nối âm.Ví dụ, các phụ âm p, t,k,ch, th trong Tiếng Anh phải bật hơi. Âm d cũng không hề giống d hay đ của Tiếng Việt. Bên cạnh đó, âm h là âm câm, âm này không được phát ra trong vài từ đặc biệt như hour, heir

Muốn phát âm Tiếng Anh tốt, bạn bắt buộc phải nối các âm cuối của từng từ với nhau. Ví dụ như "years old" đọc nối thành "yiər zould". Nếu bạn muốn giao tiếp một cách chuẩn xác và tự nhiên như người bản xứ, quy tắc về phát âm này bạn phải ghi nhớ và thường xuyên áp dụng.

NGỮ ĐIỆU

Khi phát âm Tiếng Anh, người nói sẽ bày tỏ cảm xúc, thái độ bằng ngữ điệu. Vì vậy, cùng một nội dung nhưng tông giọng có thể cao hay thấp khác nhau. Mặc dù ngữ điệu mang tính chất chủ quan tùy theo mỗi cá nhân, Tiếng Anh vẫn có những quy tắc cơ bản về phát âm để thế hiện chính xác ý người nói muốn đề cập hay nhấn mạnh.Ví dụ bạn có thể nâng cao tông giọng ở đầu câu cảm thán "What a beautiful rainbow!" và ở cuối câu hỏi "What is that?"; giảm tông giọng ở cuối câu trả lời hay trần thuật Cách nói đều đều như tiếng Việt sẽ phần nào gây trở ngại cho chúng ta khi biểu lộ cảm xúc bằng Tiếng Anh.

NGỮ PHÁP

Trong Tiếng Việt có vài thì phổ biến như: thì hiện tại,thì tiếp diễn [đang], thì quá khứ [đã] và thì tương lai [sẽ]. Ngược lại, trong Tiếng Anh, bạn phải dùng đến 12 gồm: 3 đơn, 3 kép, 3 tiếp diễn đơn và 3 tiếp diễn kép tương ứng với tất cả 12 quy tắc cần nhớ. Trên thực tế, chúng ta có thói quen sử dụng thì hiện tại hoặc quá khứ đơn khi sử dụng Tiếng Anh do ảnh hưởng của việc sử dụng Tiếng Việt ngay từ nhỏ.

Mặt khác, một điều chúng ta sẽ nhận thấy khi học Tiếng Anh đó là động từ được chia theo ngôi xưng và danh từ thay đổi theo chủ ngữ. Ví dụ: they do và he does; hoặc one car và two cars Việc này hoàn toàn khác với Tiếng Việt.

CỤM TỪ, THÀNH NGỮ

Một khó khăn khác cho người Việt khi học Tiếng Anh chính là áp dụng những cụm từ hoặc thành ngữ để bày tỏ ý tưởng hay suy nghĩ. Ví dụ, các cụ hay so sánh Ăn như mèo, thì câu tương đương trong Tiếng Anh là To eat like a bird; Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã trong Tiếng Anh là Birds of a feather flock together; Im như thóc là As quite as a mouse; Kiến bò trong bụng là Have butterflies in your stomachTuy Tiếng Anh dùng hình ảnh so sánh khác so với Tiếng Việt nhưng vẫn mang ý nghĩa tương đồng. Cách thức dịch nghĩa từng từ "word by word" làm cho người Việt gặp rất nhiều khó khăn khi tiếp thu Tiếng Anh.

Mỗi ngôn ngữ sở hữu đặc trưng riêng biệt trong cấu trúc, cách sắp xếp từ vựng và nguyên tắc về phát âm, ngữ điệu. Muốn thông thạo Tiếng Anh, người học cần phải dành thời gian tìm hiểu sự khác biệt của Tiếng Anh so với tiếng mẹ đẻ, để từ đó thay đổi thói quen tư duy ngôn ngữ và dần nắm bắt kiến thức mới.

The Sungate - sưu tầm & tổng hợp

Chương trình Tiếng Anh cho Doanh nhân & Người đi làm:Khóa họcTiếng Anh

Theo dõi Facebook của chúng tôi để nhận bài học Tiếng Anh mỗi ngày:Business English Coaching

Công tyTư vấn & Đào tạoThe Sungate:

1.Tư vấn Giải pháp Doanh nghiệp:BUSINESS CONSULTING

2.Tiếng Anh cho Doanh nhân & Người đi làm:BUSINESS ENGLISH COACHING

3. Tử vi - Phong thủy - Gieo quẻ [Tarot/Dịch lý]:KEIDI HOROSCOPES

Thông tin liên hệ:

  • Hotline: 0971273139
  • Email:
  • Website: www.thesungate.com.vn
  • Văn phòng:117 Cống Quỳnh, Phường Nguyễn Cư Trinh, Quận 1,TP.HCM

Video liên quan

Chủ Đề