Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

Trong giao tiếp tiếng Anh thì việc sử dụng các câu hỏi đường, giao thông là rất cần thiết. Hãy cùng Langmaster khám phá các từ vựng tiếng Anh về đường phố.

Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

12 thì trong tiếng Anh là kiến thức căn bản mà bất cứ ai học tiếng Anh cũng phải nắm vững. Cùng Langmaster ôn tập về các thì trong bài viết dưới đây!

Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

Bạn muốn đi du lịch, nhưng vốn tiếng Anh chưa tốt để có thể sử dụng các phương tiện giao thông công cộng.

Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

Trong khi giao tiếp tiếng Anh, lời nhận xét là rất quan trọng. Bạn đã biết những cách để nhận xét tiếng Anh chưa? Cùng học với Langmaster nhé.

Thuật ngữ pháp lý tiếng Anh

Hiện nay, việc giao tiếp bằng tiếng Anh ngày càng trở nên phổ biến. Chính vì thế, việc nắm vững những câu giao tiếp bằng tiếng Anh là điều đặc biệt cần thiết.

Thuật ngữ tiếng anh trong ngành Luật thì rất nhiều và đa dạng và cũng khó để nhớ. Tuy nhiên nếu chúng ta biết những từ thông dụng sử dụng thường ngày khi làm việc thì lại là một điều không khó và có thể học hỏi, ghi nhớ được. Dưới đây là một số thuật ngữ tiếng anh thông dụng của ngành luật mà các bạn nên biết, đặc biệt với những ai đang quan tâm, làm việc về mảng đầu tư nước ngoài:

Tiếng ViệtTiếng AnhGENERAL TERMSkhởi kiệnTo initiate a lawsuit, to suekhởi kiện vụ án dân sựto institute a civil casegiải quyếtTo settleyêu cầu giải quyết việc dân sựTo request the settlement of a civil mattertố tụng dân sựcivil procedure (rules and procedures)hoạt động tố tụng dân sựcivil proceedingsphạm vi thẩm quyền theo lãnh thổ(within) territorial jurisdictionáp dụng pháp luật nghiêm chỉnh và thống nhấtstrict and consistent application of lawcó căn cứ và hợp phápTo be well-grounded and lawfulquyết định theo đa sốTo make a decision by majority votevô tư, khách quan trong tố tụng dân sựimpartial and objective/ impartiality and objectivity in civil proceedingsthuần phong mỹ tục của dân tộcthe nation’s fine customs and practicesbí mật nghề nghiệp, bí mật kinh doanh, bí mật cá nhân, bí mật gia đìnhprofessional secrets, business secrets, personal secrets and family secretscó hiệu lực pháp luậtlegally effectiveTiếng nói và chữ viết dùng trong tố tụng dân sựspoken and written language used in civil proceedingsVật chứngMaterial evidenceChứng cứ trong vụ việc dân sự là những gì có thật được đương sự và cơ quan, tổ chức, cá nhân khác giao nộp, xuất trình cho Tòa án trong quá trình tố tụng hoặc do Tòa án thu thập được theo trình tự, thủ tục do Bộ luật này quy định và được Tòa án sử dụng làm căn cứ để xác định các tình tiết khách quan của vụ án cũng như xác định yêu cầu hay sự phản đối của đương sự là có căn cứ và hợp phápEvidence in a civil case or matter is any matter of fact which is handed over or produced to the court by the parties, agencies, organizations or other individuals in the litigation process or collected by the court according to the order and procedures prescribed by this Code and used by the court as the basis for ascertaining objective details of the case as well as whether the parties’ claims or protests are well-grounded and lawfulviệc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứhandover, access to and disclosure of evidencethi hành (bản án, quyết định của Tòa án)to enforce (a court’s judgment or decision)thụ lýto acceptsổ thụ lý(case) acceptance registerthẩm quyền giải quyết của Tòa ánjurisdiction of the courtủy thác tư phápJudicial entrustmentbồi thường thiệt hại ngoài hợp đồngnon-contractual compensation for damageNhập hoặc tách vụ ánJoinder or separation of casetình tiết, sự kiện, sự việcDetails, facts, events (Art. 95)tập quáncustomary practicesgiá trị áp dụng của tập quánvalidity of the application of customary practicesviện dẫn (tập quán)To refer totương tự pháp luậtanalogous lawán lệCourt precedent/ case lawlẽ công bằngEquitylẽ phải
Lẽ công bằng được xác định trên cơ sở lẽ phải được mọi người trong xã hội thừa nhận, phù hợp với nguyên tắc nhân đạo, không thiên vị và bình đẳng về quyền và nghĩa vụ của các đương sự trong vụ việc dân sự đó.righteousness
Equity shall be determined on the basis of righteousness recognized by everyone in the society conformity with humanitarian principles, impartiality and equality in rights and obligations of parties in the civil case or matter concerned.Thời hạn tố tụngLitigation time limitThời hiệu khởi kiện, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sựstatute of limitations for initiation of a lawsuit, statute of limitations for request for settlement of a civil matterNăng lực pháp luật tố tụng dân sự
Năng lực pháp luật tố tụng dân sự là khả năng có các quyền, nghĩa vụ trong tố tụng dân sự do pháp luật quy định.Capacity in civil procedure law
Capacity in civil procedure law means the capability to have law-prescribed rights and obligations in civil proceedings.Năng lực hành vi tố tụng dân sự
Năng lực hành vi tố tụng dân sự là khả năng tự mình thực hiện quyền, nghĩa vụ tố tụng dân sự hoặc ủy quyền cho người đại diện tham gia tố tụng dân sựCivil litigation act capacity
Civil litigation act capacity means the ability to exercise by oneself one’s own rights and perform one’s own obligations in civil proceedings or authorize a representative to participate in civil proceedings.Giữ nguyên, thay đổi, bổ sung hoặc rút yêu cầu theo quy định của Bộ luật nàyto maintain, modify, supplement or withdraw their claims in accordance with this CodeXuất trìnhTo produceChấp nhận hoặc bác bỏTo accept or rejectXem xét lạito reviewcác vụ án về tranh chấp dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung là vụ án dân sự)cases of civil, marriage and family, business, commercial and labor disputes (below referred collectively to as civil cases)các việc về yêu cầu dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung là việc dân sự)matters related to civil, marriage and family, business, commercial or labor claims (below referred collectively to as civil matters)vụ án dân sự, việc dân sự (sau đây gọi chung là vụ việc dân sự)civil cases and civil matters (below referred collectively to as civil cases and matters)vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoàia civil case or matter involving foreign elementsVụ việc dân sự chưa có điều luật để áp dụng là vụ việc dân sự thuộc phạm vi điều chỉnh của pháp luật dân sự nhưng tại thời điểm vụ việc dân sự đó phát sinh và cơ quan, tổ chức, cá nhân yêu cầu Tòa án giải quyết chưa có điều luật để áp dụngA civil case or matter for which applicable law does not exist is the one that falls within the scope of regulation of civil law but at the time it arises and the court is requested to settle it, there is no applicable lawNhập hoặc tách vụ ánJoinder or separation of caseđơn khởi kiện, đơn yêu cầulawsuit petition, written request, petitionyêu cầu khởi kiệnLawsuit claimyêu cầu phản tốCounter claimyêu cầu độc lậpIndependent claimđề nghị đối trừ (với nghĩa vụ của nguyên đơn)propose clearance/set-up against (the obligation of the plaintiff)đơn kháng cáoWritten appealQuyết định kháng nghịProtest decisionbản án, quyết định dân sựcivil judgment, decisionBản án, quyết định sơ thẩm của Tòa ánA court’s first-instance judgment, decisionBản án, quyết định phúc thẩmappellate judgment or decisiontrích lục bản án, bản án, quyết định của Tòa ánextract of a court’s judgment, court’s judgment or decisionphán quyết của Trọng tàiaward of an arbitrator/arbitral awardQuyết định cá biệt quy định tại khoản 1 Điều này là quyết định đã được ban hành về một vấn đề cụ thể và được áp dụng một lần đối với một hoặc một số đối tượng cụ thể. Trường hợp vụ việc dân sự có liên quan đến quyết định này thì phải được Tòa án xem xét trong cùng một vụ việc dân sự đó.Specific decision referred to in Clause 1 of this Article is a decision that has been issued concerning a specific issue and applied once to one or more than one specific subject. If a civil case or matter relates to this decision, they shall be altogether considered by the court.hồ sơ vụ việc dân sựCivil case or matter filebiên bản phiên tòa, phiên họpMinutes of court hearings or meetingsbản khaiwritten testimony/statementsBiên bản ghi lời khai(written) record of testimonyBiên bản ghi kết quả thẩm định tại chỗOn-site appraisal result recordsVăn bản ghi nhận sự kiện, hành vi pháp lý do người có chức năng lập tại chỗDocuments recording events or legal acts, made on site by persons with official functionsBiên bản về kiểm tra việc giao nộp, tiếp cận, công khai chứng cứWritten record of the examination of the handover, access to and disclosure of evidenceBiên bản về việc hòa giảiwritten record of the conciliationcơ quan tiến hành tố tụngproceeding-conducting agenciesCác cơ quan tiến hành tố tụng dân sự gồm có:
a) Tòa án;
b) Viện kiểm sát.Civil proceeding-conducting agencies include:
a/ Courts;
b/ Procuracies.Người tiến hành tố tụngproceeding-conducting personsNhững người tiến hành tố tụng dân sự gồm có:
a) Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm nhân dân, Thẩm tra viên, Thư ký Tòa án;
b) Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Kiểm tra viên.Civil proceeding-conducting persons include:
a/ Chief justices, judges, people’s assessors, verifiers and court clerks;
b/ Chief procurators, procurators and examiners.người tham gia tố tụngproceeding participantsđương sựA partyĐương sự trong vụ việc dân sự
Đương sự trong vụ án dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
Đương sự trong việc dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm người yêu cầu giải quyết việc dân sự và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.Parties in a civil case or matter
Parties in a civil case may be agencies, organizations and individuals, including plaintiff,  defendant and person with related interests or obligations.
Parties in a civil matter may be agencies, organizations and individuals including requester for settlement of a civil matter and a person with related interests or obligations.Đương sự trong vụ việc dân sự
Đương sự trong vụ án dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm nguyên đơn, bị đơn, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.
Đương sự trong việc dân sự là cơ quan, tổ chức, cá nhân bao gồm người yêu cầu giải quyết việc dân sự và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan.Parties in a civil case or matter
Parties in a civil case may be agencies, organizations and individuals, including plaintiff,  defendant and person with related interests or obligations.
Parties in a civil matter may be agencies, organizations and individuals including requester for settlement of a civil matter and a person with related interests or obligations.Người bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của đương sựdefense counsel of lawful rights and interests (below referred to as defense counsel) of a partyNguyên đơnPlaintiffNguyên đơn trong vụ án dân sự là người khởi kiện, người được cơ quan, tổ chức, cá nhân khác do Bộ luật này quy định khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải quyết vụ án dân sự khi cho rằng quyền và lợi ích hợp pháp của người đó bị xâm phạm.

Cơ quan, tổ chức do Bộ luật này quy định khởi kiện vụ án dân sự để yêu cầu Tòa án bảo vệ lợi ích công cộng, lợi ích của Nhà nước thuộc lĩnh vực mình phụ trách cũng là nguyên đơn.

Plaintiff in a civil case means the person who initiates a lawsuit or the person in favor of whom an agency or organization or another individual prescribed by this Code initiates a lawsuit to request a court to settle a civil case when it/he/she holds that the lawful rights or interests of such person have been infringed upon.

Agencies and organizations prescribed by this Code which initiate a civil lawsuit to request a court to protect public interests or the State’s interests in the fields under their respective charge are also the plaintiffs.