Khu vực trường đại học tiếng anh là gì năm 2024

Chúng ta cùng phân biệt hai khái niệm gần nhau trong tiếng Anh là training facility [cơ sở đào tạo] và university branch [phân hiệu] nha!

- training facility [cơ sở đào tạo] thường có ý nói về cơ sở vật chất nhiều hơn: The training facility will tell much about one university's resources. [Cơ sở đào tạo sẽ cho biết nhiều về nguồn lực của một trường đại học.]

- university branch [phân hiệu đại học] lại nói về các nơi đào tạo của một trường đại học: Which branch of this university are you studying in? [Bạn đang học ở phân hiệu nào của trường đại học này?]

Cho tôi hỏi chút "trưởng khu vực" nói thế nào trong tiếng anh?

Written by Guest 8 years ago

Asked 8 years ago

Guest

Like it on Facebook, +1 on Google, Tweet it or share this question on other bookmarking websites.

Bạn sẽ cần biết cách viết địa chỉ nhà bằng tiếng Anh để điền vào giấy tờ hay gửi thư, gửi hàng… ILA sẽ tổng hợp lại các cách viết địa chỉ tiếng Anh giúp bạn ghi nhanh không cần nghĩ nhé!

Địa chỉ trong tiếng Anh là “address”. Khi có ai đó hỏi bạn “What’s your address?” thì bạn cần biết cách đọc địa chỉ nhà bằng tiếng Anh. Ngoài ra, dưới đây là một số quy tắc viết địa chỉ trong tiếng Anh bạn nên ghi nhớ để trình bày thông tin cho chuẩn xác.

Cách viết địa chỉ bằng tiếng Anh cũng tương tự như khi bạn viết bằng tiếng Việt. Điều quan trọng là bạn cần học thuộc những từ vựng cần thiết để viết hoặc đọc địa chỉ cho đúng. Hãy nhớ luyện đọc địa chỉ tiếng Anh thường xuyên để nắm vững các quy tắc ngữ pháp tiếng Anh cơ bản. Việc thực hành còn giúp bạn cải thiện các kỹ năng nghe nói đọc viết địa chỉ bằng tiếng Anh toàn diện nữa đấy.

Đại học công lập là loại hình trường học do Nhà nước, Trung ương hay cấp Địa phương đứng ra đầu tư về kinh tế.

1.

Ở nhiều khu vực trên thế giới, các trường đại học công lập là các cơ sở đào tạo và nghiên cứu có uy tín và ảnh hưởng cao.

In many regions of the world, public universities are prestigious and highly influential institutions of training and research.

2.

Cơ sở vật chất trường đại học dân lập thường khang trang và hiện đại hơn so với đại học công lập.

The infrastructure of private universities is usually more spacious and modern than that of public universities.

Đại học công lập [public university] là trường đại học do nhà nước đầu tư về kinh phí và cơ sở vật chất và hoạt động chủ yếu bằng kinh phí từ các nguồn tài chính công hoặc các khoản đóng góp phi vụ lợi, khác với đại học tư thục [private university] hoạt động bằng kinh phí đóng góp của sinh viên, hoc viên, khách hàng và các khoản hiến tặng.

Ở Việt Nam, khi lập các trường đại học đa lĩnh vực, đa ngành, người ta dùng 2 [cụm] từ Đại học và Trường Đại học để phân biệt University với School/College trong tiếng Anh. Ý tưởng này tưởng là hay, nhưng hoá ra thất sách.

Trường Đại học Bách khoa Hà Nội vừa có quyết định chuyển thành Đại học Bách khoa Hà Nội. Ảnh: HUST

Những giờ qua, dư luận đặc biệt quan tâm và không ít băn khoăn với ý nghĩa, sự khác nhau giữa “Đại học” và “Trường Đại học” nhân sự kiện Trường Đại học Bách khoa Hà Nội được chuyển lên thành Đại học Bách khoa Hà Nội.

Vậy các nước trên thế giới tổ chức mô hình giáo dục đại học ra sao? Có phân biệt "Đại học" với "Trường Đại học" như Việt Nam hay không?

Báo Lao Động trân trọng giới thiệu bài viết của PGS-TS Nguyễn Hồng Cổn - nguyên Trưởng khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, để làm sáng tỏ vấn đề này.

PGS-TS Nguyễn Hồng Cổn - nguyên Trưởng khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội. Ảnh: Bích Hà

Ở nước ngoài, một University [đại học/trường đại học] được phân phân chia thành 3 cấp khác nhau về số lượng lĩnh vực và ngành đào tạo rõ ràng là: University [đa lĩnh vực]> College/School/Faculty [1-2 lĩnh vực nhưng đa ngành] > Department [đơn ngành].

Ở Việt Nam, khi lập các Trường Đại học đa lĩnh vực, đa ngành [như Đại học Quốc gia Hà Nội, Đại học Quốc gia TPHCM], người ta dùng 2 [cụm] từ Đại học và Trường Đại học để phân biệt University với School/College trong tiếng Anh. Ý tưởng này tưởng là hay, nhưng hoá ra thất sách.

Vì có từ "đại học" trong đó nên chẳng có trường đại học nào ở Việt Nam tự nhận là College/School cả, mà đều là University hết. Vậy nên mới có chuyện có các Trường Đại học chỉ đào tạo 1, 2 ngành cũng được gọi là University hoặc tên đơn ngành nhưng đào tạo đa ngành [ví dụ, Trường Đại học Điện lực - Electric Power University, Trường Đại học Thuỷ Lợi - Thuy Loi University].

Thậm chí, các Trường thành viên của một Đại học vẫn được gọi là University, chứ không phải là College hay School như các nước trên thế giới. Rồi đến lượt các University thành viên vốn là College/School ấy lại đẻ ra trong lòng nó các College/School thành viên...

Đại học Quốc gia Hà Nội đã có lần qui định các trường thành viên [như các Trường Đại học Khoa học Tự nhiên, Khoa học Xã hội và Nhân văn...] phải dịch sang tiếng Anh bằng các từ College/School, nhưng chẳng ai chịu nghe cả, với lý do ra quốc tế thì University mới đối đẳng, sang trọng chứ College/School thì thường quá! Vậy nên mới có chuyện cười ra nước mắt [khi giới thiệu với các đồng nghiệp nước ngoài] là trường tôi có nhiều University trong một University.

Theo tôi, để giải quyết tình trạng định danh lộn xộn này và thống nhất với mô hình các đại học quốc tế thì không nên phân biệt Đại học và Trường Đại học theo cách hiểu của Luật Giáo dục đại học hiện nay, mà nên coi Đại học chỉ là cách nói tắt của Trường Đại học thôi.

Theo đó, nên gọi [và dịch] tên trường đại học Việt Nam và các đơn vị thành viên của nó [tương ứng với tên trong tiếng Anh] như sau:

[Trường] đại học [University] > College/School [học viện/trường]/Faculty [Ban] > Department [Khoa].

Tương ứng là chức vụ của người đứng đầu các đơn vị này như sau:

Giám đốc [Trường Đại học]: President > Hiệu trưởng [Học viện/Trường]/Trưởng Ban [Ban]: Rector/Dean > Trưởng khoa [Khoa]: Chair/Head.

Trường đại học tiếng Anh viết thế nào?

Trường đại học [tiếng Anh: college; tiếng Latin: collegium] là một cơ sở giáo dục đại học hay một phần của viện đại học hoặc đại học tại Việt Nam. College có nguồn gốc từ tiếng Latin collegium.

Đại học Quốc gia Hà Nội trong tiếng Anh là gì?

Quy định đặt tên giao dịch quốc tế [tiếng Anh] của Đại học Quốc gia Hà Nội là Vietnam National University, Hanoi [viết tắt là VNU].

Đại học công lập trong tiếng Anh là gì?

- public school [trường công lập] Public school's tuition fee is often cheaper than private institutes. [Học phí của trường công lập thường rẻ hơn học viện tư.]

Các cơ sở đào tạo tiếng Anh là gì?

- training facility [cơ sở đào tạo] thường có ý nói về cơ sở vật chất nhiều hơn: The training facility will tell much about one university's resources. [Cơ sở đào tạo sẽ cho biết nhiều về nguồn lực của một trường đại học.]

Chủ Đề