Get away from me là gì

                   Những tấm biển quảng cáo, biển order đồ ăn, thậm chí cả biển treo trong trường học cũng bị dịch thuật sang tiếng Anh quá ẩu khiến cư dân mạng chết cười.

  • 'Khoe' chiếc bụng núng nính cả 'rổ mỡ', 3 cô bé khiến dân mạng cười lăn, cười bò: 'Đúng là tình trạng chung của các chị em sau Tết'
  • Không hiểu tiếng Việt, khách Tây nhờ Google đọc tin nhắn của tài xế giao hàng và hãi hùng hủy đơn trong tích tắc
  • Cô nhóc tập nhảy với gương mặt cực 'sung' khiến ai nấy ôm bụng cười lăn cười bò
  • Cười tụt huyết áp với màn thả thính bằng tiếng Anh quá hài hước của Anh Đức với Nữ DJ Ukraine nhan sắc cực phẩm!
  • Không nhịn nổi cười với những chiếc ảnh thẻ 'bá đạo trên từng hạt gạo'

Xã hội ngày càng phát triển, vì thế nhanh chóng kéo theo việc tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ biến nhất trên khắp thế giới từ nhiều năm nay.

Cũng chính vì vậy, để chuyện kinh doanh trở nên thuận lợi, nhiều cửa hàng đã phải dịch những món ăn của mình có trong menu sang tiếng Anh để thu hút khách nước ngoài, để những thực khách ngoại quốc đến đây có thể dễ dàng gọi món đúng theo nhu cầu, sở thích của mình.

Và từ câu chuyện dịch thuật từ biển hiệu, thực đơn sang tiếng Anh cũng đem lại nhiều tiếng cười cho cộng đồng mạng. Đơn cử như mới đây, dân mạng lại được phen cười như được mùa khi chiêm ngưỡng hình ảnh tấm menu song ngữ của một quán ăn nọ, thoạt nhìn thì có vẻ 'chanh sả', nhưng ngữ nghĩa thì... có khả năng thách thức mọi sự hiểu biết.

Theo nội dung tấm menu được chia sẻ trên mạng xã hội, các món ăn ngoài việc được ghi bằng tên Việt, chủ quán còn chủ động kèm theo phụ đề Anh ngữ, tuy nhiên toàn bộ được dịch theo kiểu word-by-word nên đã sai hết ngữ pháp và có tính gây hài cực mạnh.

Nhìn thoáng qua dân mạng đã đoán ngay đây đích thị là sản phẩm của chị Google [Google Dịch] rồi...

Món ô mai trong tấm biển hiệu được gọi với cái tên thật lạ 'umbrella tomorrow'.

1 tấm biển hiệu khi nhìn thấy thôi du khách đã phải lăn lộn ra cười.

Need [cần thiết] chứ không dùng để chỉ rau cần.

Boil half a child [đun sôi nửa đứa trẻ] được dùng để gà luộc nửa con.

Việc sử dụng tiếng Anh để miêu tả những món ăn thật buồn cười và nhiều chủ quán tại Việt Nam do vốn tiếng Anh hạn hẹp nên đã để lộ ra sự sơ hở.

Từ Ink trong tiếng Anh có nghĩa là mực viết nhưng khi về Việt Nam nó được chuyển hóa thành con mực.

Đậu Rán thì sẽ được chuyển thành Snake [con rắn]

Còn nhiều, rất nhiều những trường hợp dở khóc, dở cười với các quyển thực đơn được dịch từ tiếng Việt sang Tiếng Anh.

Vào uống trà là 'có vợ' luôn nè các bác!

Món 'Get away from me' đúng là thách thức mọi khả năng ngôn ngữ của bạn.

Hẳn là 'Of la' chứ không phải ốp la nha!

Ngay cả những tấm biển được treo trong trường học cũng bị dịch ẩu, sai thảm hại thế này đây!

Ngay sau khi đăng tải, những tấm biển này đã khiến dân mạng cười ngặt nghẽo vì quá hài hước:

- 'Chết cười, đọc xong chữ phiên dịch ra tiếng Anh nếu không ngó sang tiếng Việt mình cũng không biết nó là món gì luôn'.

- 'Đúng là những tấm biển dịch tiếng Anh thách thức mọi khả năng ngôn ngữ của bạn'.

- 'Chắc lại dịch theo chị Google đây mà. Chết cười!'.

Đúng là dịch thuật, không hiểu thì đừng làm, đã làm thì cần đúng để tránh rơi vào những tình huống 'dở khóc, dở cười' như những trường hợp ở trên!

Theo BUN NGUYỄN  Nhịp Sống Việt/Tổ Quốc                                 Link Gốc:

Copy Link
                               //nhipsongviet.toquoc.vn/cuoi-dau-bung-voi-menu-tieng-anh-ba-dao-made-by-chi-google-99-khong-biet-get-away-from-me-la-mon-gi-2220209214303477.htm

Video liên quan

Chủ Đề