Cách thay đổi ngôn ngữ trang web trong HTML

Các trang web được xuất bản bằng các ngôn ngữ khác nhau trên khắp thế giới và các chương trình dịch rất ấn tượng trong việc chuyển đổi văn bản sang tiếng Anh. Mặc dù nhiều trang web được dịch dễ dàng trong trình duyệt web của bạn, một số trang web có thể yêu cầu các bước bổ sung để chuyển đổi văn bản. Bố cục cũng có thể thay đổi trong quá trình dịch, gây khó khăn cho việc theo dõi văn bản

Dịch trong Chrome

Google cung cấp một trong những công cụ dịch trực tuyến tốt nhất và nó hoạt động miễn phí. Tiện ích mở rộng Google Dịch bật lên với tùy chọn dịch trang web sang tiếng Anh. Nó tự động mặc định là tiếng Anh nếu đó là ngôn ngữ mặc định được thiết lập trong Chrome. Mặt khác, nó đề nghị dịch sang ngôn ngữ mặc định trong cài đặt

Điều hướng đến trang web và đợi tiện ích mở rộng của Chrome kích hoạt tùy chọn dịch. Nó sẽ xuất hiện ở góc trên cùng bên phải của trang web. Chọn hộp để tự động dịch tất cả các trang web trong tương lai sang tiếng Anh, nếu muốn. Điều này giúp tiết kiệm thời gian và tự động hóa quá trình tiến về phía trước

Nhấp vào "Dịch" và trang web được dịch sau vài giây. Hãy chú ý đến định dạng vì không phải lúc nào nó cũng hoạt động chính xác. Các bản dịch thường chính xác, nhưng không phải mọi thứ đều có bản dịch hoàn hảo sang tiếng Anh. Chuẩn bị giải thích các từ và cụm từ để hiểu bản dịch

Trình duyệt web khác

Mặc dù Google Dịch rất xuất sắc và tiện ích mở rộng của Chrome giúp việc dịch thuật trở nên dễ dàng, nhưng các trình duyệt web khác cũng có sẵn dịch vụ dịch thuật. Mozilla Firefox có tùy chọn điều chỉnh cài đặt ngôn ngữ mặc định và nó cũng cung cấp Google Dịch làm phương tiện dịch trang web. Theo Mozilla, Google Dịch có sẵn cho hơn 100 ngôn ngữ

Apple cũng cung cấp tùy chọn dịch thuật cho trình duyệt Safari. Để sử dụng dịch vụ, hãy mở Safari và điều hướng đến trang web mong muốn. Nhìn vào phía bên phải của trường địa chỉ web trong trình duyệt sau khi tải trang. Nếu bạn thấy biểu tượng dành cho bản dịch, hãy nhấp và chọn ngôn ngữ để chuyển đổi văn bản trên trang. Biểu tượng là một hình vuông có chữ A​ ở giữa

Biểu tượng Safari Translate không hoạt động nếu trang web không có sẵn để dịch. Một số trang web được thiết kế theo cách không đọc văn bản và chúng không dịch trong bất kỳ trình duyệt nào. Các trang web dựa trên văn bản thường hoạt động bình thường với Google Dịch hoặc tùy chọn trình duyệt Safari

Bản dịch thủ công

Nếu một trang web không dịch được hoặc mất định dạng đến mức không thể đọc được, thì việc sao chép và dán thông tin theo cách thủ công vẫn có hiệu lực. Mở Google Dịch trong trình duyệt web và điều chỉnh cài đặt ngôn ngữ. Đặt ngôn ngữ hiện tại cho văn bản và ngôn ngữ mong muốn cho bản dịch. Ví dụ: tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh là cài đặt dịch phổ biến

Nhấn "Enter" trên bàn phím của bạn và văn bản thô sẽ dịch. Đọc qua văn bản để đảm bảo nó được dịch chính xác. Một lần nữa, các bản dịch không phải lúc nào cũng hoàn hảo, đặc biệt là khi các từ tiếng lóng và ngôn ngữ thông thường được nhập vào. Chuẩn bị phiên dịch nếu kết quả không phải là một kết cục hoàn hảo

Nếu một dịch giả dựa trên web không đủ hoặc không mong muốn, hãy cân nhắc sử dụng từ điển với cả hai ngôn ngữ để nghiên cứu và học ngôn ngữ. Tìm hiểu cách hoạt động của cấu trúc câu trong ngôn ngữ nước ngoài và tìm hiểu từng từ trong khi cố gắng giữ lại bản dịch để tham khảo sau này. Tham gia một lớp học ngôn ngữ để rèn luyện các kỹ năng của bạn

Trong một thế giới ngày càng kết nối, các trang web đa ngôn ngữ ngày càng trở nên phổ biến. Nhưng thiết kế chúng?

Điều cơ bản rất đơn giản — với Weglot, bạn có thể thêm các ngôn ngữ khác nhau vào trang web thương mại điện tử của mình trong vòng chưa đầy 5 phút. Nhưng sau đó, bạn phải suy nghĩ về nơi bạn sẽ đặt trình chuyển đổi ngôn ngữ của mình, cách điều chỉnh các thay đổi đối với bố cục của bạn khi người dùng chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ RTL và sử dụng màu sắc, hình ảnh và biểu tượng phù hợp với văn hóa

Trong hướng dẫn này, chúng tôi sẽ xem xét một số cân nhắc thiết kế quan trọng nhất để giúp bạn lập kế hoạch cho trang web đa ngôn ngữ của mình

1. Sử dụng các mẫu toàn cầu để xây dựng thương hiệu nhất quán

Khi ai đó truy cập vào trang web đa ngôn ngữ của bạn, bạn muốn họ có trải nghiệm người dùng nhất quán, bất kể họ truy cập vào phiên bản ngôn ngữ nào của trang web của bạn. Điều này có nghĩa là khách Ấn Độ truy cập trang web tiếng Anh của bạn sẽ thấy thương hiệu và thiết kế giống như phiên bản tiếng Hindi

Bạn không thể ngăn khách truy cập song ngữ hoặc đa ngôn ngữ xem các phiên bản khác nhau của trang web đa ngôn ngữ của mình, nhưng bạn có thể đảm bảo rằng họ thấy các yếu tố thương hiệu, bố cục và thiết kế web giống nhau khi họ chuyển từ ngôn ngữ mặc định

Nếu bạn sử dụng một hệ thống quản lý nội dung, chẳng hạn như WordPress, với Weglot, việc tạo một trang web đa ngôn ngữ nhất quán thật dễ dàng. Weglot sẽ tích hợp liền mạch với chủ đề của trình tạo trang web của bạn và tự động dịch nội dung của bạn. Nó cũng sẽ tích hợp với tất cả các phần quan trọng khác trong chức năng trang web của bạn, chẳng hạn như plugin thương mại điện tử – nghĩa là không có lý do gì để có các chủ đề hoặc thiết kế khác nhau cho các ngôn ngữ khác nhau mà bạn thêm vào trang web đa ngôn ngữ của mình

Ví dụ: khi bạn truy cập trang chủ Airbnb từ một quốc gia như Úc…

… và sau đó chuyển sang tiếng Nhật, thiết kế và thương hiệu thống nhất trên cả hai ngôn ngữ

Việc có một thiết kế dễ nhận biết ngay lập tức không chỉ giúp củng cố thương hiệu của bạn mà còn giúp cập nhật trang web đa ngôn ngữ của bạn trong tương lai và giảm đau đầu khi các ngôn ngữ khác nhau tạo ra nhu cầu thay đổi giao diện người dùng hoặc UX

2. Làm cho trình chuyển đổi ngôn ngữ thực sự dễ tìm

Đặt trình đơn thả xuống chuyển đổi ngôn ngữ của bạn ở vị trí nổi bật trên trang chủ và mọi trang khác trên trang web của bạn. Bạn sẽ thấy các trang web đa ngôn ngữ sẽ có trình chuyển đổi ngôn ngữ ở đầu trang hoặc chân trang của trang

Dù bạn quyết định sử dụng tùy chọn nào cho trang web đa ngôn ngữ của mình, hãy đảm bảo rằng nó thực sự dễ tìm

Bạn cũng sẽ muốn đảm bảo rằng các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ của mình rõ ràng. Tốt nhất là tham khảo một ngôn ngữ mới bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của nó. For example, use “Deutsch” instead of “German” and “日本語” instead of “Japanese. ”

Ví dụ: Asana sử dụng menu thả xuống với tên của các ngôn ngữ khác nhau có sẵn

Bạn muốn làm cho khách truy cập vào trang web đa ngôn ngữ của mình cảm thấy được chào đón, bất kể họ nói ngôn ngữ nào. Đặt trình chuyển đổi ngôn ngữ của bạn ở nơi dễ tìm sẽ giúp đạt được điều đó

3. Cho phép khách truy cập chọn ngôn ngữ ưa thích của họ

Bạn sẽ nghĩ rằng việc cho phép người dùng chọn ngôn ngữ ưa thích của họ sẽ không có trí tuệ, nhưng rất nhiều trang web đa ngôn ngữ thực sự khiến việc chọn ngôn ngữ trở nên thực sự khó khăn. Thay vào đó, họ buộc người dùng chuyển vùng

Các thương hiệu lớn là kẻ phạm tội tồi tệ nhất. Bạn sẽ thường thấy nhiều trang buộc bạn phải thay đổi vùng của trang web đa ngôn ngữ của họ [tôi. e. chuyển từ www. adobe. com đến www. adobe. com/kr/] khi bạn chỉ muốn thay đổi ngôn ngữ mặc định

Chỉ vì ai đó nói tiếng Hindi không có nghĩa là họ muốn chuyển sang khu vực đó cho trang web đa ngôn ngữ của công ty. Điều gì sẽ xảy ra nếu họ sống ở New York và muốn mua hàng từ Hoa Kỳ?. S. trang web, nhưng muốn đọc trang web bằng tiếng Hindi?

Đây là một ví dụ tuyệt vời về một công ty thực sự cho phép khách truy cập chọn ngôn ngữ ưa thích của họ - Uber hiển thị các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ của mình ở cuối trang

Khi bạn nhấp vào “Tiếng Anh”, một phương thức bật lên, cho phép bạn chọn ngôn ngữ ưa thích của mình

Điều tuyệt vời về thiết kế chuyển đổi ngôn ngữ của Uber là nó cho phép khách truy cập chọn ngôn ngữ ưa thích của họ mà không buộc họ phải chuyển vùng

Nếu bạn muốn cải thiện hơn nữa trải nghiệm người dùng cho khách truy cập của mình, hãy xem xét việc “ghi nhớ” ngôn ngữ mặc định của họ để lần sau khi họ truy cập trang web đa ngôn ngữ của bạn, trang web sẽ tự động tải bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ

Tự động phát hiện ngôn ngữ

Nhiều trang web đa ngôn ngữ sẽ phát hiện ngôn ngữ gốc của trình duyệt web để tự động đặt ngôn ngữ chính cho người dùng

Mặc dù điều này giúp tiết kiệm thời gian cho người dùng, nhưng việc cung cấp bản dịch tự động bằng cách sử dụng tính năng phát hiện ngôn ngữ không phải là khoa học chính xác. Điều quan trọng cần ghi nhớ là những người dùng có thể truy cập vào phiên bản “sai” của trang web đa ngôn ngữ của bạn

Một khách truy cập có thể sống ở Tây Ban Nha và trang web đa ngôn ngữ của bạn sẽ tự động phát hiện điều đó và hiển thị tiếng Tây Ban Nha, nhưng họ có thể là một người nói tiếng Anh bản địa không đọc được tiếng Tây Ban Nha

Vì vậy, nếu bạn định tự động phát hiện vị trí, hãy cung cấp trình chuyển đổi ngôn ngữ để khách truy cập có tùy chọn chọn các ngôn ngữ khác nhau

Cờ vs tên ngôn ngữ

Cờ thường được dùng để biểu thị một ngôn ngữ, nhưng có một số vấn đề về ngữ cảnh bạn cần lưu ý

  • Cờ đại diện cho các quốc gia, không phải ngôn ngữ
  • Một quốc gia có thể có nhiều hơn một ngôn ngữ chính thức
  • Một ngôn ngữ có thể được nói ở nhiều quốc gia
  • Khách truy cập có thể không nhận ra cờ [do kích thước biểu tượng] hoặc họ có thể bị nhầm lẫn bởi các cờ tương tự

Cuối cùng, bạn muốn cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ dễ hiểu bằng bất kỳ ngôn ngữ nào

4. Tài khoản mở rộng văn bản

Khi văn bản được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chẳng hạn như với Google Dịch, độ dài của văn bản gốc và bản dịch kết quả sẽ khác nhau. Điều này có thể là một thách thức khi trình bày thiết kế của bạn

Một số ngôn ngữ viết ngắn gọn hơn những ngôn ngữ khác. Các ngôn ngữ như tiếng Nhật và tiếng Trung sẽ sử dụng một hoặc hai ký tự để truyền đạt một phần thông tin, trong khi ở các ngôn ngữ khác, bạn sẽ cần nhiều từ

Các ngôn ngữ như tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh dài dòng, đôi khi cần nhiều dung lượng hơn 30% so với các ngôn ngữ khác

Ví dụ mở rộng văn bản

Hướng dẫn của W3C về kích thước văn bản trong bản dịch mà tôi thực sự khuyên bạn nên đọc toàn bộ, cung cấp một số lời khuyên hữu ích

W3C nhấn mạnh lý do tại sao điều quan trọng là các công cụ dịch máy phải có các thành phần giao diện người dùng thích ứng, chẳng hạn như nút, trường nhập và văn bản mô tả

Ví dụ: khi Flickr được dịch sang các ngôn ngữ khác nhau, các nhà thiết kế phải xem xét văn bản bên dưới ảnh cho biết số lượt xem

Bảng dưới đây cho thấy độ dài so sánh của từ “view” trong các ngôn ngữ khác nhau theo tỷ lệ của từ gốc tiếng Anh

Mở rộng văn bản bằng các ngôn ngữ khác nhau

Đó là sự mở rộng 300% từ tiếng Anh sang tiếng Ý

Điều cần nhớ ở đây là văn bản thường sẽ mở rộng hoặc co lại theo chiều rộng, vì vậy hãy đảm bảo trang web đa ngôn ngữ của bạn tính đến điều đó. Ngoài ra, hãy nhớ rằng văn bản nguồn càng nhỏ thì bản dịch càng dài. Nếu bạn thấy rằng không gian là một vấn đề, hãy thử một bản dịch khác và ít nghĩa hơn hoặc thay đổi kích thước phông chữ dựa trên ngôn ngữ mới

Chiều cao ký tự và dòng là một cân nhắc khác. Văn bản không phải tiếng Latinh thường có ký tự cao hơn nhiều so với văn bản Latinh. Các chữ viết như tiếng Ả Rập cũng sẽ cần nhiều khoảng cách dọc hơn giữa các dòng so với các ngôn ngữ Latinh

5. Xem xét khả năng tương thích và mã hóa phông chữ web

W3C cho biết bạn phải luôn chỉ định mã hóa cho các trang web của mình. Bạn nên sử dụng UTF-8 để đảm bảo rằng các ký tự đặc biệt được hiển thị chính xác bất kể ngôn ngữ là gì

Dưới đây là cách tạo khai báo UTF trong tiêu đề trang của bạn

Bất kỳ phông chữ web nào bạn sử dụng sẽ cần phải tương thích với tất cả các ngôn ngữ không phải tiếng Anh mà trang web đa ngôn ngữ WordPress của bạn hỗ trợ, đặc biệt đối với các ngôn ngữ không phải là tiếng Latinh. Điều này có nghĩa là phông chữ bạn sử dụng phải chứa tất cả các ký tự và nét vẽ cần thiết

Một số phông chữ có thể hỗ trợ chữ viết Latinh nhưng không hỗ trợ RTL hoặc Cyrillic, vì vậy hãy kiểm tra xem các ngôn ngữ không phải tiếng Anh mà bạn cần có được đưa vào hay không trước khi cam kết sử dụng bất kỳ phông chữ nào

Ví dụ: Google Fonts cho phép bạn chọn ngôn ngữ trước khi tải xuống gói phông chữ

Một ngôn ngữ có thể bao gồm hàng trăm ký tự, điều này có thể làm cho tệp phông chữ có kích thước khổng lồ — một điều khác cần lưu ý khi chọn phông chữ cho trang web đa ngôn ngữ của bạn

6. Thiết kế cho các ngôn ngữ viết từ phải sang trái

Thiết kế các trang cho các ngôn ngữ viết từ phải sang trái có thể gây ra nhiều thách thức. Như nhà phát triển Robert Dodis của SteelKiwi viết cho Tạp chí Smashing, thiết kế cho TRL có nghĩa là “lật giao diện. ”

Ví dụ: đây là thiết kế từ trái sang phải của Facebook trông như thế nào

Và đây là thiết kế từ phải sang trái của Facebook trông như thế nào bằng tiếng Ả Rập

Bắt chước thiết kế của bạn là điều bạn cần cân nhắc nếu bạn đang thiết kế cho cả ngôn ngữ LTR và RTL

Tôi thực sự khuyên bạn nên đọc bài viết trên Tạp chí Robert's Smashing để biết tóm tắt chi tiết về cách thiết kế cho RTL. Tôi không muốn phát minh lại bánh xe ở đây, vì vậy hãy đọc hướng dẫn của anh ấy. Tôi muốn cho bạn thấy Weglot hỗ trợ các ngôn ngữ RTL như thế nào và có thể giúp quá trình dịch dễ dàng cho trang web đa ngôn ngữ của bạn

Dịch vụ dịch thuật của Weglot hỗ trợ các ngôn ngữ RTL và với các quy tắc CSS, bạn có thể điều chỉnh bố cục của trang web đa ngôn ngữ của mình để phù hợp với chúng. Dưới đây là một số ngôn ngữ RTL có sẵn

  • tiếng Ả Rập [ar]
  • tiếng Hê-bơ-rơ [anh ấy]
  • Persian [fa]
  • tiếng Urdu [ur]

Sau khi thêm ngôn ngữ RTL vào trang web đa ngôn ngữ của bạn với Weglot, bạn có thể tùy chỉnh cách nó hiển thị bằng cách áp dụng các quy tắc CSS cho bố cục của bạn. Trong trang quản trị WordPress, đi tới Weglot > Thiết kế nút ngôn ngữ [Tùy chọn] và cuộn xuống Ghi đè CSS. Thêm bất kỳ quy tắc CSS nào bạn muốn trong vùng văn bản — bạn có thể muốn thay đổi phông chữ, kích thước, chiều cao dòng, v.v. để tạo kiểu cho ngôn ngữ chính phù hợp với thiết kế của bạn

Đó là tất cả những gì bạn phải làm để thêm và định kiểu ngôn ngữ RTL với Weglot. Bạn có thể đọc thêm về cách Weglot hỗ trợ các ngôn ngữ RTL trong tài liệu

7. Sử dụng hình ảnh và biểu tượng phù hợp với văn hóa

Hình ảnh, biểu tượng và đồ họa khác là những yếu tố thiết yếu của bất kỳ trang web nào. Nhưng bản chất của hình ảnh là chủ quan và có thể được diễn giải theo những cách khác nhau khi đặt vào bối cảnh văn hóa khác

Chẳng hạn, phiên bản tiếng Pháp của trang chủ Clarins có hình ảnh một phụ nữ da trắng

Nhưng khi bạn truy cập trang chủ tiếng Hàn của công ty, nó sẽ hiển thị hình ảnh một phụ nữ Hàn Quốc

Hình ảnh cũng có khả năng gây phản cảm. Những hình ảnh có vẻ ngây thơ đối với khán giả phương Tây có thể là điều cấm kỵ ở một quốc gia khác. Chẳng hạn, hình ảnh mô tả các cặp đôi đồng tính nam hoặc bình đẳng giới sẽ không được chấp nhận ở những quốc gia mà đồng tính luyến ái vẫn là bất hợp pháp và quyền của phụ nữ chưa được công nhận đầy đủ

Bạn cũng sẽ cần xem xét các yếu tố nhỏ, như biểu tượng và ý nghĩa của chúng đối với những người từ các vị trí cụ thể truy cập trang web đa ngôn ngữ của bạn. Chẳng hạn, biểu tượng quả địa cầu đối với khán giả Úc nói tiếng Anh sẽ trông rất khác đối với người dùng ở Châu Phi

Biểu tượng thứ ba ở trên cho biết hình quả địa cầu nhưng không có quốc gia hoặc khu vực cụ thể, khiến biểu tượng này phù hợp hơn để sử dụng trên trang web đa ngôn ngữ

Bạn sẽ cần xem lại hình ảnh và các yếu tố đồ họa khác, có tính đến bất kỳ sự nhạy cảm nào về văn hóa và khu vực

Tránh sử dụng hình ảnh và đồ họa khác có văn bản nhúng. Bạn sẽ không thể dịch văn bản được nhúng bằng các công cụ như Weglot, vì vậy hãy tránh sử dụng nó hoàn toàn

8. Sử dụng màu sắc phù hợp với văn hóa

Cách các nền văn hóa khác nhau nhìn nhận và giải thích màu sắc khác nhau đáng kể trên khắp thế giới

Ví dụ, trong văn hóa phương Tây, màu đỏ tượng trưng cho tình yêu, năng lượng, đam mê và nguy hiểm. Trong văn hóa châu Á, đây là màu rất quan trọng, tượng trưng cho sự may mắn, thịnh vượng, lễ kỷ niệm và trường thọ. Ngược lại, ở một số nước châu Phi, màu đỏ có liên quan đến cái chết và sự hung hăng

Màu xanh lam được coi là sự lựa chọn màu sắc an toàn nhất và được chấp nhận toàn cầu nhất cho thiết kế vì nó có nhiều liên tưởng tích cực. Đó là một màu dịu được coi là nhẹ nhàng và yên bình, mặc dù thực tế nó cũng liên quan đến nỗi buồn và trầm cảm. Màu xanh cũng là màu phổ biến nhất cho logo ngân hàng vì nó tượng trưng cho sự tin tưởng và uy quyền

Khi chọn màu sắc cho thiết kế trang web đa ngôn ngữ của bạn, hãy đảm bảo với Google về biểu tượng được liên kết với bất kỳ màu nào bạn định sử dụng

9. Ngày tháng và các định dạng khác

Không phải mọi quốc gia đều sử dụng định dạng ngày giống nhau, ngay cả trên ngôn ngữ tiếng Anh. Ví dụ: ở Vương quốc Anh và Châu Âu, thông thường định dạng ngày là ngày-tháng-năm, trong khi ở Hoa Kỳ. S. nó được định dạng tháng-ngày-năm

Bạn cũng có thể cần dịch các đơn vị đo lường, giúp ích cho SEO, tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu của bạn. Trong khi 90% thế giới sử dụng hệ thống số liệu, Hoa Kỳ. S. , Liberia và Myanmar vẫn sử dụng hệ thống trọng lượng và thước đo của Hoàng gia

Chọn plugin dịch WordPress phù hợp cho thiết kế của bạn

Các plugin dịch thuật WordPress có đủ hình dạng và kích cỡ và cách chúng hoạt động với thiết kế cụ thể của bạn rất khác nhau. Một giải pháp được đảm bảo để tích hợp liền mạch với trang web đa ngôn ngữ của bạn là Weglot

Bạn thậm chí có thể sử dụng trình chỉnh sửa trực quan của Weglot để dịch nội dung của bạn ở mặt trước của trang web và trên các miền phụ để bạn có thể xem nội dung đó trông như thế nào trong bối cảnh thiết kế và bố cục trang web của bạn, tương tự như Google Dịch

Với Weglot, thiết kế và vị trí của trình chuyển đổi ngôn ngữ của bạn có thể tùy chỉnh 100%. Nút mặc định đã được thiết kế để phù hợp với bất kỳ trang web nào, nhưng bạn cũng có thể tạo kiểu cho nó thông qua CSS tùy chỉnh để sử dụng bất kỳ định dạng nào bạn muốn

Hơn nữa, Weglot hỗ trợ các nguyên tắc thiết kế được nêu trong bài đăng này, bao gồm

  • Sử dụng mẫu toàn cầu để xây dựng thương hiệu nhất quán
  • Cung cấp các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ dễ tìm
  • Cho phép khách truy cập chọn ngôn ngữ ưa thích của họ
  • Mã hóa UTF tự động
  • Hỗ trợ ngôn ngữ RTL

Hãy xem tính năng quan trọng nhất liên quan đến thiết kế mà Weglot cung cấp. tùy chỉnh trình chuyển đổi ngôn ngữ của bạn

Tùy chỉnh các tùy chọn chuyển đổi ngôn ngữ cho trang web của bạn với Weglot

Sau khi cài đặt plugin Weglot trên trang web đa ngôn ngữ WordPress của bạn và thiết lập, bạn sẽ được nhắc nhập khóa API, ngôn ngữ mặc định và ngôn ngữ bạn muốn dịch nội dung của mình sang, chẳng hạn như Google Dịch

Nếu chưa có tài khoản Weglot, bạn sẽ cần tạo một tài khoản để nhận khóa API của mình

Sau khi bạn lưu các thay đổi của mình, hãy làm mới giao diện người dùng của trang web đa ngôn ngữ mới của bạn và bạn sẽ thấy một trình chuyển đổi ngôn ngữ mới ở góc dưới cùng bên phải. Khi bạn nhấp vào nó, nó sẽ mở rộng để hiển thị các ngôn ngữ có sẵn của bạn, cho phép bạn hiển thị bản dịch ưa thích của mình

Để bắt đầu thực hiện các tùy chỉnh cơ bản, hãy chuyển đến Weglot > Thiết kế nút ngôn ngữ [Tùy chọn]. Trên màn hình này, bạn có thể chọn

  • Có hay không sử dụng danh sách thả xuống
  • Có hay không sử dụng cờ
  • Các loại cờ
  • Để hiển thị tên của ngôn ngữ
  • Để chỉ hiển thị mã cho các ngôn ngữ

Phần Ghi đè CSS là nơi bạn có thể áp dụng các quy tắc CSS để tạo kiểu cho giao diện của trình chuyển đổi ngôn ngữ trên trang web đa ngôn ngữ của mình. Ví dụ, bạn có thể

  • Xóa mũi tên trên nút
  • Thay đổi màu nền
  • Thêm một thanh cuộn
  • Xóa đường viền
  • Thêm phần đệm

Weglot cung cấp một số ví dụ trong bài viết này về việc tùy chỉnh thiết kế nút ngôn ngữ

Khi bạn cuộn xuống màn hình cấu hình cho Weglot, bạn sẽ tìm thấy hướng dẫn về cách đặt trình chuyển đổi ngôn ngữ

  • trong thực đơn. Chuyển đến Giao diện -> Menu rồi kéo và thả liên kết Weglot Translate Custom vào nơi bạn muốn
  • Là một tiện ích. Chuyển đến Giao diện -> Tiện ích rồi kéo và thả tiện ích Dịch Weglot vào nơi bạn muốn
  • Với một mã ngắn. Sử dụng mã ngắn Weglot [ weglot_switcher ] [không có dấu cách] để đặt trình chuyển đổi ngôn ngữ của bạn ở nơi bạn muốn
  • Trong mã nguồn. Bạn có thể thêm mã vào bất cứ đâu bạn muốn trong mã nguồn của trang HTML của mình

Để cho bạn biết cách có thể tùy chỉnh trình chuyển đổi ngôn ngữ trên trang web đa ngôn ngữ [cho dù đó là WordPress, Shopify hay bất kỳ loại trang web nào khác], bạn có thể xem bên dưới cách Patyka hiển thị trình chuyển đổi ngôn ngữ ở góc trên cùng bên trái của trang

Các ngôn ngữ được hiển thị bằng tên của chúng và khi bạn nhấp vào nút chuyển và chọn một ngôn ngữ, nó sẽ cập nhật nội dung trên trang, dịch nó sang ngôn ngữ bạn đã chọn

nghiên cứu điển hình. Maestrooo đang sử dụng Weglot

Được thành lập vào năm 2013, Maestrooo là một công ty phát triển web có trụ sở tại Pháp, coi From Future và Patyka trong số các khách hàng của mình. Maestrooo hiện xử lý phần lớn khách hàng của Shopify Plus tại Pháp

Maestrooo đang tìm kiếm một giải pháp trang web đa ngôn ngữ chắc chắn và đáng tin cậy, có thể dễ dàng đáp ứng yêu cầu của khách hàng. Sau khi thử nghiệm nhiều giải pháp và nhận thấy chúng có vấn đề với SEO hoặc quản lý hreflang, nhóm đã phát hiện ra Weglot

Weglot dịch tất cả nội dung trên các trang web khách hàng của Maestrooo, cho dù đó là nội dung động, nội dung do các ứng dụng khác tạo ra hay thậm chí là quy trình thanh toán mà không ảnh hưởng đến bố cục của trang web đa ngôn ngữ của họ

Ngoài việc thiết kế các trang web tùy chỉnh cho khách hàng, Maestrooo còn phát triển các chủ đề chính thức cho Cửa hàng chủ đề của Shopify. Mặc dù các giải pháp trang web đa ngôn ngữ khác thường phá vỡ định dạng chủ đề của Maestrooo, nhưng Weglot cung cấp giải pháp dịch thuật hoạt động mọi lúc

Maestrooo giúp từ 8.000 đến 12.000 khách hàng bắt đầu với Shopify mỗi năm bằng cách sử dụng Weglot cho trang web đa ngôn ngữ của họ

Đi để tối ưu hóa văn hóa đầy đủ với thiết kế bản địa hóa

Mỗi nguyên tắc thiết kế mà chúng tôi đã khám phá trong bài đăng này sẽ đưa bạn đi đúng hướng để tạo một trang web đa ngôn ngữ trông tuyệt vời và mang lại trải nghiệm thú vị cho người dùng

Để cung cấp cho khách truy cập trang web và khách hàng của bạn trải nghiệm vượt trội bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, bạn cũng cần đảm bảo rằng bạn nhìn xa hơn trang web đa ngôn ngữ của mình. Cân nhắc dịch các tài liệu tiếp thị và hỗ trợ khách hàng của bạn

Ngoài ra, hãy xem xét tốc độ và hiệu suất của trang web đa ngôn ngữ của bạn. Ở một số quốc gia không đủ may mắn để có tốc độ internet nhanh, việc tải xuống các gói ngôn ngữ lớn khiến khách truy cập khó truy cập nội dung của bạn hơn

Với plugin dịch trang web đa ngôn ngữ phù hợp và thiết kế trang web cung cấp các tùy chọn dịch thuật dễ sử dụng, bạn sẽ giúp khách hàng có giao diện người dùng và trải nghiệm người dùng hấp dẫn trực quan bằng ngôn ngữ ưa thích của họ

Làm cách nào để thêm ngôn ngữ vào trang web của tôi trong HTML?

Để thay đổi ngôn ngữ, chỉ cần đặt thuộc tính lang . Chúng ta có thể định nghĩa nó ở bất cứ đâu trong tài liệu, chẳng hạn như trong nội dung, trong đoạn văn, trong tiêu đề hoặc trong thẻ span. Nhưng cách tốt nhất là đặt lang trong thẻ span. ví dụ 1. Giống như ở đây, chúng tôi đã thay đổi ngôn ngữ sang tiếng Pháp trong thẻ span.

Làm cách nào để thay đổi ngôn ngữ HTML sang tiếng Hindi?

Trong html, thuộc tính lang có thể được sử dụng để khai báo ngôn ngữ của trang Web
Và hi là mã iso cho ngôn ngữ Hindi. Bạn có thể thêm thuộc tính lang với mã iso hi để sử dụng tiếng Hin-ddi cho trang html của mình
Sau đây là một ví dụ cho việc khai báo thuộc tính
.

Chủ Đề